Catégories: Films, Films-Divers

22.08.08

Un post peut-être pour ne rien dire.
Un post qui peut-être ne sert à rien.
Mais un post quand même.

Pourquoi choisir Bangkok Dangerous?
Complètement par hasard.

Je me demandais de quelle manière était faite la présentation du film sur le site US et sur le site français. Alors, j'ai regardé (rapidement je dois bien le dire) les deux sites.

Tout d'abord, voici les sites en question.

Le site officiel US:
http://www.bangkokdangerousmovie.net/

Le site officiel français:
http://www.tfmdistribution.com/bangkok-dangerous/

Le synopsis anglais du film:

The life of an anonymous assassin takes an unexpected turn when he travels to Thailand to complete a series of contract killings. Joe (Nicolas Cage), a remorseless hitman, is in Bangkok to execute four enemies of a ruthless crime boss named Surat. He hires Kong (Shahkrit Yamnarm), a street punk and pickpocket, to run errands for him with the intention of covering his tracks by killing him at the end of the assignment. Strangely, Joe, the ultimate lone wolf, instead finds himself mentoring the young man while simultaneously being drawn into a tentative romance with a local shop girl. As he falls further under the sway of Bangkok’s intoxicating beauty, Joe begins to question his isolated existence and let down his guard …just as Surat decides it’s time to clean house.

Le synopsis français du film:

Joe (Nicolas Cage), un tueur professionnel sans scrupules, atterrit à Bangkok afin d'exécuter quatre contrats pour le compte d'un chef mafieux nommé Surat. Il engage Kong (Shahkrit Yamnarm), un pickpocket de rues comme intermédiaire, de façon à ne laisser aucune trace derrière lui.
Mais alors qu'il a toujours évolué en solitaire, Joe prend le gamin sous son aile et s'engage dans une relation sentimentale avec une vendeuse locale sourde et muette. Petit à petit, Joe est gagné par la beauté capiteuse de Bangkok, au point de remettre en question son mode de vie, son isolement et la prudence qui lui a jusque-là permis de rester en vie.

Je vais essayer de voir les différences entre les synopsis US et français. Pourquoi faire cela? Pour rien, juste parce que j'ai du temps libre. C'est une bonne raison, non?

Il y a des phrases qui se trouvent dans le synopsis US et pas dans le synopsis français et inversement. On peut dire que c'est normal car une traduction n'est pas forcément l'image parfaite de la version originale.

La première phrase du synopsis US est complètement absente du synopsis français. Pourquoi?
"La vie d'un assassin anonyme prend une tournure inattendue lorsque de son voyage en Thaïlande où il se rend pour exécuter une série de contrats (d'assassinats)."

C'est vrai que même sans cette phrase, on peut comprendre facilement la suite. Je dirais même que sans cette phrase, le synopsis français est moins répétitif que le synopsis US.

Poursuivons.

"Punk".
Mais où est donc passé le mot "punk" dans la version française du synopsis?! "Un pickpocket et punk de rue", ça sonne tellement bien ce "street punk".

"Une vendeuse locale sourde et muette".
"Sourde et muette"?

Bon. Quand j'ai vu que ces mots n'étaient pas présents dans le synopsis US, je me suis demandé si, en France, nous étions plus "réceptifs" à ces deux termes que les anglophones. Pourquoi avoir rajouté "sourde et muette" dans la version française? Parce que cela donne un petit côté sentimental supplémentaire au film? Pour attirer la compassion? Je ne sais pas...

"Isolated existence" et "mode de vie, isolement et prudence".

Dans la version US, Joe commence à se poser des questions sur son existence solitaire et à "baisser sa garde".

Dans la version FR, Joe remet en question son mode de vie, son isolement et la prudence qui lui a permis de rester en vie.

A ce moment, on peut se demander si le synopsis français traduit les sentiments de l'éditeur qui a édité le synopsis (par rapport à ce qu'il a retenu du film) ou bien s'il s'agit d'une liberté de traduction.

Pour ce qui est de remettre en question la prudence, je ne sais pas si on peut vraiment parler de "remise en question". C'est vrai que la phrase "let down his guard" n'est peut-être pas très simple à retranscrire en français. "Relâcher sa garde", "commencer à faire confiance à", "baisser sa garde", croire en".

"It's time to clean house" ( ! )

Il est temps de nettoyer la maison? J'aurais bien vu cette phrase apparaître comme slogan de films d'action des années 80. Je ne sais pas pourquoi, mais je trouve que cette phrase ne collerait pas tellement aujourd'hui à une phrase d'accroche pour un film. Ca ferait peut-être ringard ou "bourrin".

Il y a quelquechose de pourri au Royaume de Danemark et Hamlet doit faire le ménage.

Avis aux connaisseurs :roll:

Je voulais aussi parler de la bande-annonce du film mais j'ai finalement trop sommeil pour continuer.

Permalien 00:57:15, Catégories: Films, Films-Divers , Tags: film, flingueur, nanard, navet

Si on m'avait dit qu'un jour je verrai une chronique de ce magnifique film qu'est "Le Flingueur" sur le net, je ne l'aurais pas cru.

Mais c'était sans compter sur ce site qui n'est plus à présenter, j'ai nommé Nanarland. Nanarland, un site où l'on peut trouver des chroniques des plus grands films et des extraits vidéos de chefs d'oeuvres parmi lesquels les films de Chuck Norris ou bien de nombreux films de ninja. "Ninjaaaaa, Ninjaaaaa.... Ils sont forts, ils sont puissants!".

Bon, je vous laisse regarder la critique du "Flingueur". Cliquez ici!

----

Septembre 2010
Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim
 << <   > >>
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

Le Japon, les jeux vidéos, les nouvelles technologies et autres gadgets, le cinéma, la musique...

Rechercher

multiblog platform